>> home zu KK-7]

©2013 KK-7

 

 

 

scripts]

picts]

Lyrikübersetzungen/Translations

 


>>

Holy Sonnet No. XIV

Zerschlag mein Herz, Dreifaltiger! — der Du
Noch hämmerst, hauchst und reibst, zu flicken meinst,
Mich zu erheben, aufzurichten! — zwing mich
Durch Brechen, Bersten, Brennen... neu zu sein.
Wie ferngelenkt bin ich: dem Andern hörig,
Will mich dir öffnen — zwecklos, was ich mach;
Vernunft, Dein Vize, sollte mich bewahren,
Doch ist verführt, verlogen und zu schwach.
Ich lieb Dich innigst, und will deine Liebe,
Doch bin dem Erzfeind Deiner angetraut:
Erlöse, scheid mich! — brich jetzt diese Bande,
Nimm mich gefangen... mich zu Deiner Braut!
Ich kann nicht frei sein ohne Deinen Bann,
Noch rein, außer: Du nimmst mich! — und nur dann.

©2012 A.Kaehler


B
atter my heart, three-person'd God; for, you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn and make me new.
I, like a usurp'd town, to another due,
Labour to admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in me, me should defend,
But is captiv'd, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betroth'd unto your enemy:
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I
Except you enthral me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.

(John Donne)